» CHERCHEURS » Français » Les linguistes ou traducteurs du Coran » EL MORTAJI El Mostafa
 
Tout déplier Tout replier
CHERCHEURS
Français
Les linguistes ou traducteurs du Coran

 
 

EL MORTAJI El Mostafa

 

El Mostafa El Mortaji (né en 1955 au Maroc) est l’auteur d’une thèse intitulée "Etudes de quelques aspects de la langue arabe et du ’muʾarrab’ dans le Coran" : approche sociolinguistique.

La thèse

EL MORTAJI (El Mostafa), Etudes de quelques aspects de la langue arabe et du « mu’arrab » dans le Coran, approche sociolinguistique, Bordeaux III, 2002, 2 vols, 668 p.

Présentation

Le "muʾarrab" dans le Coran soulève une question épineuse qui reste le sujet de prédilection de divergence parmi les linguistes et les "fuqahā’". Le Coran , livre sacré, révélé au prophète Mu·hammad et d’expression arabe, contient-il des mots étrangers ? Nous pouvons dégager ici trois courants d’opinion. Il y a d’abord ceux qui nient cette existence, dans la mesure ou ces mots excluent le livre sacré des musulmans du cercle de "l iʾgãz",, d’un côté, étant donné que cette existence est incompatible avec la forme et le fond du verset coranique (bilisānin ʾarabiyyin mubīn), d’un autre côté. Il ya d’autres chercheurs qui considèrent que l’existence de ces mots offensent en rien al-ʿiʾğāz du Coran. Le troisième courant d’opinion estime que ces mots, étrangers au départ, ont été utilisés par les arabes et de ce fait, il sont devenus arabes. Cette thèse vise à étudier cette question sous plusieurs dimensions dont notamment l’identification, la morphologie et le sens des emprunts dans le Coran.

The "muʿarrab" of Koran is a thorny question which remains the favourate subject upon which there has always been difference between the linguists and the "fuqahā’. The Koran, a sacred book, a wonder of the prophet Muhammad and the arabic expression, does it contain foreign words ? Here three trends of opinions can be drawn : first there are those who deny any presence of foreign words in Koran, in as much as this presence expels the muslims secred book from the cercle of "al-igaz". On the other hand such presence does not go with the content and literal meaning of the koranic verse (…). Others go in that the presence of foreign words in the muslims sacred book doesn’t affect "al-igaz" of the Koran at any way. The third trend of opinions estimates that there foreign words had been used before by the arabs ; and there fore the because a part of the arabic lexicon. The dissertation within hands aims tackling this question from different angles among which : rooting, morphology, and the meaning of the loan words in the Koran. (El Mortaji El Mostafa)

(Source Sudoc)

 
 
Publié le dimanche 30 novembre 2008
Mis à jour le samedi 29 août 2009

 
 
 
Les autres articles de cette rubrique :
 
Publié le mercredi 3 décembre 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le samedi 30 mai 2009
 
Publié le jeudi 4 décembre 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le vendredi 26 décembre 2008
 
Publié le dimanche 25 janvier 2009 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le dimanche 19 juillet 2009
 
Publié le samedi 24 janvier 2009 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le samedi 25 avril 2009
 
Publié le lundi 2 février 2009 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le mercredi 8 décembre 2010
 
Publié le mercredi 26 novembre 2008 par Mehdi Azaiez
 
Publié le samedi 24 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le dimanche 18 avril 2010
 
Publié le lundi 17 août 2009 par Mehdi Azaiez
 
Publié le mardi 20 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le samedi 14 août 2010
 
Publié le mardi 20 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le samedi 19 juin 2010
 
Accueil     |    Syndication     |    Plan du site     |    Espace rédacteurs     |    Se connecter