Aller au contenu Aller au menu Aller à la recherche

Logo du site

Accueil > CHERCHEURS > Anglo-saxons > Les linguistes ou traducteurs du Coran > ABDUL RAOF Hussein

ABDUL RAOF Hussein

Hussein ABDUL RAOF est professeur à l’Université de Leeds. Spécialiste d’études coraniques, il porte un intérêt particulier pour l’analyse textuelle et linguistique du corpus coranique.

Bibliographie

Livres

- The Qur’an Outlined : Theme and Text. London : Ta-Ha, 2001 (158 pages).
- Arabic Stylistics : A Coursebook. Harrassowitz Verlag, 2001 (164 pages).
- Qur’an Translation : Discourse, Texture and Exegesis. Surrey : Curzon, 2001 (197 pages). ISBN : 0-7007-1227-5
- Exploring the Qur’an. Dundee : Al-Maktoum Institute Academic Press, 2003, (456 pages). ISBN : 1-904436-01-3
- Qur’anic Stylistics : A Linguistic Analysis. Muenchen : Lincom Europa, 2004, (251 pages).
Interpreter’s Thematic Dictionary : English-Arabic. Beirut : Librairie du Liban, 2004 (836 pages). ISBN : 9953-33-696-2
- Consonance in the Qur’an : A Conceptual, Intertextual and Linguistic Analysis. Muenchen : Lincom Europa, 2005, (Languages of the World Series), (339 pages). ISBN : 3895868019
- Arabic Rhetoric : A Pragmatic Analysis. London : Routledge 2006 (310 pages). ISBN : 0-415-38609-8

Articles

’The linguistic architecture of the Qur’an’. In Journal of Qur’anic Studies, volume 2, issue 2, (Edinburgh University Press) 2000, pp. 37-51.
’On the subject in Arabic’. In Journal of Semitic Studies, volume XLVI, number 1, (The University of Manchester) 2001, pp. 97-120.
’Conceptual and textual chaining in Qur’anic discourse’. In Journal of Qur’anic Studies, volume 5, issue 2, (Edinburgh University Press) 2003, pp. 72-94.
’The Qur’an : limits of translatability’. In Cultural Encounters in Translation from Arabic. Edited by Said Faiq. Clevedon : Multilingual Matters. 2004, pp. 91-106.
‘Cultural aspects in Qur’an translation’. In Translation and Religion : Holy Untranslatable ? Edited by Lynne Long. Clevedon : Multilingual Matters. 2005, pp. 162-172.
’Pragmalinguistic forms in cross-cultural communication : contribution from Qur’an translation’. In Translation, Representation and Identity in Intercultural Communication. Edited by Said Faiq. Sharjah : American University of Sharjah. 2006, pp. 115-130.
‘Agent’. In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 1. General Editor Kees Versteegh. Leiden – Boston : Brill. 2006, pp. 40-43.
‘Case roles’. In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 1. General Editor Kees Versteegh. Leiden – Boston : Brill. 2006, pp. 343-347.
’Style in the Qur’an’. In The Qur’an : an Encyclopedia. Edited by Oliver Leaman. London and New York : Routledge. 2006 ; pp. 595-599.
’Tawhid’. In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 1. General Editor Kees Versteegh. Leiden – Boston : Brill. 2006, pp. 651-653.
’The Qur’an’. In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 1. General Editor Kees Versteegh. Leiden – Boston : Brill. 2006, pp. 520-522.
’Qur’anic studies’. In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 1. General Editor Kees Versteegh. Leiden – Boston : Brill. 2006, pp. 522-525.
’Qur’anic linguistics’ In Routledge Curzon Encyclopaedia of Islamic Studies. Edited by Ian Netton. London and New York : Routledge. 2006, pp. 549-559.
’On the stylistic variation in the Qur’anic genre’. In Journal of Semitic Studies, vol. 52,(2007) no. 1 ; pp. 79-111.

(Source : www.leeds.ac.uk)

Voir en ligne : Homepage d’Hussein Abdul Raof

Répondre à cet article

Site réalisé avec SPIP | Squelette BeeSpip