Aller au contenu Aller au menu Aller à la recherche

Logo du site

Accueil > BIBLIOTHEQUE > Approche littéraire > Ouvrages en français > Le Cédrat, la Jument et la Goule. Trois poèmes préislamiques, traduit de (...)

Le Cédrat, la Jument et la Goule. Trois poèmes préislamiques, traduit de l'arabe, présentés et annotés par Pierre Larcher (Octobre 2016)

Le Cédrat, la Jument et la Goule. Trois poèmes préislamiques, traduit de l’arabe, présentés et annotés par Pierre Larcher (Octobre 2016)

Le Cédrat, la Jument et la Goule. Trois poèmes préislamiques, traduit de l’arabe, présentés et annotés par Pierre Larcher, Paris, Actes Sud, ("La petite bibliothèque de Sindbad"), 2016, 96 p. ISBN 978-2-330-06989-6

Le traducteur

Pierre Larcher est Professeur émérite à l’Université d’Aix-Marseille, enseignant-chercheur à l’IREMAM depuis 1993. Sa spécialité est la linguistique arabe (y compris linguistique du texte).

Présentation

Il s’agit ici de la traduction de trois poèmes préislamiques, trois questions qui nous mènent de l’histoire même de la poésie arabe préislamique à son interprétation, anthropologique ou mythologique. Le cédrat, c’est le fruit à l’odeur pénétrante, métaphore de la femme en son palanquin, qu‘Alqama b. ‘Abada évoque dans son poème en mîm ; la jument, c’est la monture de l’aïeul que Khidash ibn Zuhayr invoque dans sa Mujamhara comme le symbole de la foi jurée ; la goule, c’est le cryptide associé à Ta’abbata Sharran, qui, dans un poème en lâm, raconte l’avoir rencontrée et tuée.

Voir en ligne : Actes Sud

Site réalisé avec SPIP | Squelette BeeSpip