» BIBLIOTHEQUE » Les collections » Collections anglo-saxones » Islamic studies (Prometheus Books) » The syro-aramaic Reading of the koran, a contribution to the decoding of the language of the Koran (Christoph LUXENBERG)
 
Tout déplier Tout replier
BIBLIOTHEQUE
Les collections
Collections anglo-saxones
Islamic studies (Prometheus Books)

 
 

The syro-aramaic Reading of the koran, a contribution to the decoding of the language of the Koran (Christoph LUXENBERG)

 

LUXENBERG (Christoph), The syro-aramaic Reading of the koran, a contribution to the decoding of the language of the Koran, New-York, Prometheus Books, 2007, 349 p. Bibliogr ; Index. ISBN 978-3-89930-088-8*

Autres références du même ouvrage

LUXENBERG (Christoph), Die syro-aramäische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschlûsselung der Koransprache, ?, Verlag Hans Schiler, 2004, 351 p. Bibliogr. Index. ISBN 3-89930-028-9. En version anglaise sous le titre The syro-aramaic Reading of the koran, a contribution to the decoding of the language of the Koran, Berlin, H. Schiler, 2007, 349 p. Bibliogr ; Index. ISBN 978-3-89930-088-8*

Presentation

Throughout its history the Koran has presented problems of interpretation. Some scholars estimate that at least a quarter of the text is obscure in meaning, not only for Western translators but even native Arabic speakers, who struggle with the archaic vocabulary that is no longer used in modern Arabic.

In this in-depth study of the language of the Koran, scholar Christoph Luxenberg dispels much of the mystery surrounding numerous hitherto unclear passages. The key, as Luxenberg shows exhaustively, is to understand that Aramaic—the language of most Middle Eastern Jews and Christians of the pre-Islamic era—had a pervasive influence on the development of the Arabic text of the Koran. For a thousand years preceding the advent of Islam, Aramaic (or Syriac as it was sometimes called) was the lingua franca of many parts of the Near East. It was the native language of the first Christian evangelists and the main liturgical language of the early Christian churches from Syria to Iran.

Based on this historical context and a profound knowledge of Semitic languages, Luxenberg clarifies many thorny textual puzzles. Perhaps his most interesting argument is that the passage often translated as referring to the “virgins” that are believed to greet the departed faithful in paradise was long ago misunderstood. In fact, knowledge of ancient Christian hymns in Aramaic suggests that the word in question refers to “grapes” that the deceased Muslim souls will enjoy in a paradisiacal garden. Luxenberg discusses many other similar fascinating instances where Aramaic vocabulary and concepts influenced the text of the Koran.

This highly erudite work makes a significant contribution to the study of the Koran and the history of Islamic origins.

(Source Prometheus Books)

 
 
Publié le samedi 25 avril 2009

 
 
 
Les autres articles de cette rubrique :
 
Publié le vendredi 26 décembre 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le vendredi 22 janvier 2010
 
Publié le jeudi 11 juin 2009 par Mehdi Azaiez
 
Publié le vendredi 26 décembre 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le dimanche 23 mai 2010
 
Publié le vendredi 26 décembre 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le dimanche 10 janvier 2010
 
Publié le vendredi 26 décembre 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le lundi 22 décembre 2008
 
Publié le vendredi 26 décembre 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le samedi 8 janvier 2011
 
Publié le samedi 25 avril 2009 par Mehdi Azaiez
 
Publié le vendredi 26 décembre 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le lundi 22 décembre 2008
 
Publié le mercredi 21 décembre 2011 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le mercredi 7 mars 2012
 
Accueil     |    Syndication     |    Plan du site     |    Espace rédacteurs     |    Se connecter