Aller au contenu Aller au menu Aller à la recherche

Logo du site

Accueil > Home > Defense of Mohamed Ali Abdel Jalil : "Approche polysémique et (...)

Defense of Mohamed Ali Abdel Jalil : "Approche polysémique et traductologique du Coran. La sourate XXII (Al-Ḥajj [le pèlerinage]) comme modèle" (23 November 2018)

Spécialité : mondes arabes, musulman et sémitique


- Jeudi 23 novembre 2017, 14h, MMSH, Salle Duby

Approche polysémique et traductologique du Coran. La sourate XXII (Al-Ḥajj [le pèlerinage]) comme modèle

Sous la direction de Richard Jacquemond.


Pierre LORY Directeur de Recherche Ecole pratique des Hautes études, Rapporteur
Lynne FRANJIÉ Professeur des Universités Université Lille 3, Rapporteur
Eric CHAUMONT Chargé de Recherche Aix-Marseille Université, Examinateur
Richard JACQUEMOND Aix-Marseille Université, Directeur de thèse


Abstract : Polysemic and translatological approach of the Koran. The Surah XXII (Al-Ḥajj [the pilgrimage]) as a model

According to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.

The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj [pilgrimage] (n° 22) and it is based on two research axes :

I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj) :
1. Concise History of the Exegesis of the Koran in Relation to Polysemy ;
2. Pronominal polysemy : at the level of pronouns, particles, deictics (clutches), clitics ;
3. Lexical polysemy : at the word level ;
4. Polysemy of utterances : at the level of sentences : syntax, punctuation, anastrophe, omission, etc.

II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. This part is divided into six chapters : 1) Short presentation of the French translations of the Quran in the light of polysemy ; 2) The distorting tendencies in the French translations of the surah of al-Ḥajj ; 3) Pronominal polysemy ; 4) Lexical polysemy ; 5) polysemy of utterances ; 6) Convergences and divergences in translations.

The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.

As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations.

Keywords : Quran, Polysemy (pronominal, lexical, of utterances), Quranic exegesis (tafsīr), Translation Studies, analysis of translations, history of translations.

Voir en ligne : ABDEL JALIL Mohamed Ali (Maxime ADEL)

Site réalisé avec SPIP | Squelette BeeSpip