Tout déplier Tout replier
BIBLIOTHEQUE
Les traductions du Coran
Les traductions françaises

 
 

Jacques BERQUE (1990)

 

Le Coran, essai de traduction de l’arabe annoté et suivi d’une étude exégétique par Jacques Berque. Édition revue et corrigée, Paris, Albin Michel, (« Spiritualités vivantes ; 194), 2002, 799 p. ISBN 2-226-13488-3 (réédité en 2005)

L’auteur

Jacques Berque, né à Frenda (Algérie), est un sociologue orientaliste français.

Présentation

Le Livre sacré des musulmans est réputé difficile à lire pour un Occidental. Il est vrai que son style prophétique et incantatoire, l’ordonnancement de ses 114 sourates qui ne suit aucune logique thématique ou narrative (elles sont simplement classées de la plus longue à la plus courte), ses multiples allusions à un contexte historique qui nous est mal connu, rendent sa lecture impossible au profane sans une représentation et un appareil critique fouillé. C’est précisément ce travail – monumental – qu’a réalisé en plus de quinze ans le professeur Jacques Berque, s’appuyant sur une pénétration de l’Islam « de l’intérieur », et une érudition sans pareille. Son premier « essai de traduction » (expression significative de l’humilité du traducteur par rapport à la Parole de Dieu), paru aux éditions Sindbad en 1990, avait déjà reçu les éloges des spécialistes et des docteurs musulmans du monde entier. Rédigé délibérément dans un langage simple, il se veut très proche du texte arabe qu’il restitue dans son contexte, et est suivi d’un essai explicatif de cent pages, d’un index détaillé et d’annexes. Cependant, le courrier abondant reçu par le professeur Berque après cette publication l’amena à réviser certains de ses choix de traducteur, à ajouter des notes et des variantes, à confronter ses points de vue avec ceux des docteurs de l’Islam. D’où cette nouvelle traduction entièrement revue et corrigée, qui est en soi un événement, puisqu’elle fait la synthèse des différentes traditions érudites du monde musulman

Présentation (éd. 2005)

Seize années de travail, et une vie tout entière consacrée à l’étude de l’Islam, avaient été nécessaires au professeur Jacques Berque pour proposer un "essai de traduction" du Coran. À la fois savante et littéraire, cette oeuvre monumentale, témoignant d’une intime familiarité avec le monde arabe et la tradition de l’Islam, fut saluée comme un événement pour l’approche de cette culture par le public francophone. Après quatre ans de travail supplémentaires, Jacques Berque, qui fut l’infatigable explorateur des mille subtilités de la langue coranique, améliora son texte en y apportant des centaines de retouches d’après les remarques de lecteurs érudits, et particulièrement celles de cheikhs de l’Islam. Cette seconde édition, entièrement révisée, nous fait redécouvrir le Coran dans le souffle de ses origines, ouvrant les perspectives d’un Islam éclairé où foi et raison auraient toutes deux leur place.

(Source Albin Michel)

Compte rendu

Recension par D. Gimaret, BCAI 8, 1992. (recension de la 1ère éd. 1990)

 
 
Publié le jeudi 22 mai 2008
Mis à jour le dimanche 24 janvier 2010

 
 
 
Les autres articles de cette rubrique :
 
Publié le jeudi 15 avril 2010 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le samedi 24 avril 2010
 
Publié le jeudi 22 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le samedi 3 avril 2010
 
Publié le jeudi 22 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le dimanche 17 janvier 2010
 
Publié le jeudi 22 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le mercredi 11 novembre 2009
 
Publié le jeudi 22 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le dimanche 24 janvier 2010
 
Publié le jeudi 22 mai 2008 par Mehdi Azaiez
 
Publié le jeudi 22 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le samedi 11 avril 2009
 
Publié le jeudi 22 mai 2008 par Mehdi Azaiez
Mis à jour le jeudi 18 mars 2010
 
Publié le samedi 11 avril 2009 par Mehdi Azaiez
 
Accueil     |    Syndication     |    Plan du site     |    Espace rédacteurs     |    Se connecter